翻译公司为什么要提供完整的TM?


360彩票新时时彩 www.isuk.com.cn 2019-11-29 11:40:23

翻译

360彩票新时时彩通常拒绝提供一份完整的TM,而宁愿只插入100%以上的匹配,或者将最高TM匹配插入传递给翻译器的xliff文件中。

这篇简短的文章解释了为什么这种做法对所有参与者都有害。

360彩票新时时彩通常不愿意发布完整的TM,因为他们可能会“被盗”,而许多PM根本不知道上述插入的目标文本不能完全替代完整的TM。

最常见的问题是,在360彩票新时时彩公司仅插入100%以上的点击次数的情况下,许多目标细分受众群因此留空。

但是,如果360彩票新时时彩公司要插入最高的模糊TM匹配,则在插入的目标文本中可能会出现许多关键字。

因此,您可能会认为插入最高的模糊匹配对所有人都可以令人满意,但不幸的是,事实并非如此,因为最高的模糊匹配可能未包含翻译人员所需的关键字或短语。

但这并不意味着完整的TM中不会出现相同的源关键词和短语及其翻译。翻译公司和PM最好在这里停下来并仔细考虑一下。

下图带有伪翻译的英语文本(英语单词的拼写向后)说明了这一点。我可以向读者保证,“ cat”的确是先前翻译的,并且在TM中为“ tac”(CAT的拼写是向后拼写的),但在以下情况下并没有插入它,因为此xliff和我们的细分(3)不符合条件。

也许很快值得一提的是,我所说的关键词“CAT”是作为一种简单而又没有想象力的词提供的。

如果我们撇开经常鼓励使用同义词的创意营销材料,大多数客户都希望保持一致性。

他们不希望将源文本中的关键字翻译为“评估”,“评估”和“报告”来给出每个人都可以关联的简单示例。

还是举一个更技术性的例子,如果我们将同一对象称为“管道”,“软管”和“管道”,通常对于读者来说是不希望的,并且会造成混乱,尤其是在我们可能需要使用其中两个或多个的情况下我们翻译中的单词可以区分两个或多个相似的对象。因此,无论谁在这种情况下进行翻译,“管道”应始终是“管道”,“软管”应始终是“软管”,“管道”应始终是“管道”。

任意选择的出现也往往比代理机构或其PM所想象的要频繁得多。它可能涉及某些单词的拼写,例如“ traveling”(旅行)与“ traveling”(旅行),连字符(例如“ work-place”(工作场所)与“ workplace”(工作场所)”,单词顺序(例如“ 55 cm直径的轮子”与“ 55 cm的轮子”)直径”,是否翻译一个专有名词,例如“ Lac de Neufont”或“ Neufont Lake”等。由于搜索结果当然会出现这两个版本,因此无法始终通过谷歌搜索来解决这些问题。

随工作一起提供的参考资料确实有帮助,但这反过来意味着事先对齐PDF或DOC,我们都知道这可能会很困难且很耗时,或者检查源语言文档以查看该词是否曾经出现过。然后在大致相同的位置浏览相应的目标参考语言材料,以查看翻译的多次情况。

正如我有时对客户说的那样。“这就是发明TM和TB的原因!”

当给校对员提供双语文件而没有翻译者在翻译时可以使用的TM时,有时会出现另一个不太常见但同样麻烦的问题。

在下面稍微理想化的屏幕截图中,校对者可以看到,翻译段时,翻译人员的TM命中率达94%。但是校对者无法看到原始TM条目和要校对的翻译段之间的区别。因此,就像在大海捞针中寻找一根针来检查段的修改是否已由翻译程序正确进行一样。

现在,如果翻译人员在翻译时提供了与TM相同的文件,校对者将在memoQ的右栏中看到:

更改后的源文本被清楚地标记为-带有删除线的删除线和带下划线的红色标记-校对人员现在确切知道目标文本翻译中需要检查的内容。

当翻译公司对您说“一份10,000个单词的工作,但只有100个单词